Zum Mit(m/l)achen
Auch auf die Gefahr hin, mich öffentlich mit meiner Methode zu blamieren, weil Superprofis das womöglich gaaaaanz anders machen: Ich schreibe zuerst im Schritt 1 eine Wort-für-Wort-Übersetzung, um zu verstehen. Im nächsten Schritt prüfe ich Reime und Versmaß des Originals, den Tonfall etc. Und im dritten und letzten Schritt versuche ich, aus der Übersetzung von Schritt 1 etwas nachzudichten, das Schritt 2 berücksichtigt. Bis zum tatsächlichen Endtext habe ich dann jede Menge über mich selbst zu lachen. Und ich finde, über meine blödeste Schöpfung von heute darf auch mal mitgelacht werden.
Schritt 1
Ein winziger Vogel
Auf der Schulter eines Engels
Singen sie das Lob
Auf den netten Rousseau
Schritt 2
Reimschema: a b b a
Anmutung: Liedhaft, der berühmte Dichter war ganz offensichtlich betrunken (kein Witz)
Schritt 3, erster Versuch
Ein winziger Piepmatz
Auf Engelsschulter sitzt
Und das Lob piepst
Auf Rousseau-Schatz
Hej, lachen, nicht gröhlen! Wer kann es besser? (Das frag ich nur, um nachher heimlich von den Inspirationen zu zehren...)
Den französischen Test magste nicht einstellen? Das würde vielleicht noch andere Gehinrwindungen beim Leser anregen...
AntwortenLöschenHmm.... lachen kann ich da nicht, schon gar nicht grölen.
AntwortenLöschenNur verständnisvoll seufzen.
Verzwickt. Schwierig vor allem durch den Namen, der fast zwangsläufig am Zeilenende stehen müßte, alles andere wirkte "gedrechselt".
Bloß reimt sich darauf höchstens . . . Klo :((
Achtung, übrigens: Vogel und Engel singen offenbar gemeinsam!
Erfolgreiches Verseschmieden!
Jan
Und wenn Du auf Lautmalerisches ausweichst? Ich mein, so ein Vogel gibt ja Geräusche von sich...
AntwortenLöschenEin Vöglein...diridi dirido
......
......
für den netten Herrn Rousseau.
Oder so ähnlich. Fehlt nur noch die Mitte!!
:-)
Ein Vögelein klein und zart
AntwortenLöschenan des Engels Schulter geschmiegt,
sich mit diesem im Lobgesang wiegt
auf Rousseaus treffliche Art.
:-)
Jutta
Ich lade euch alle demnächst zum Brainstorming an meinen Tisch ein!
AntwortenLöschenJutta, du hast den Reimpreis gewonnen - nur klingt das gar nicht mehr wie bei dem Saufgelage, bei dem es stattfand ;-) So edel...
Aber klar, man muss auch mit Synonymen arbeiten, Wörter heißen ja vieles, das sprengt nur den Blogbeitrag. Jan, Preis fürs scharfe Auge: Vogel UND Engel singen.
Ein lieber Übersetzerkollege stiftete die englische Fassung, die den Reim (und Klang) frech plattklopft:
A tiny bird, perched
On the shoulder of an angel
They're singing the praises
Of the good Rousseau.
Dann kann ich auch gleich das Original verraten, es kommt vom guten alten Apollinaire, der in erschreckend einseitiger Auswahl ins Deutsche übersetzt wurde (sonst würde man nämlich zu Bestehendem greifen):
Un tout petit oiseau
Sur l'epaule d'un ange
Ils chantent la louange
Du gentil Rousseau.
Wer das laut spricht, kann sich vorstellen, das geht auch noch mit mehreren Flaschen Ordinaire auf der Leber...
Man sieht: Der nette Rousseau kann auch ein freundlicher sein, das Lob eine Lobpreisung etc. - sprich, Madame sitzt mit dem einsprachigen Wörterbuch da, sammelt Ausdrücke, dreht, verschiebt, lässt klingen... nur müsste ich eigentlich zehn Seiten pro Tag schaffen ;-)
Also abgesehen von der engen Zeit ist das ein höllisches Vergnügen! Ich hoffe, ihr habt auch noch ein bißchen.